首頁 » 服務項目 » 瀏覽內容
翻譯社的歷史背景
原住民居住地更名最經典的翻譯社無非是嘉義縣吳鳳鄉改成阿里山鄉,以去除汙名。原住民族基本法中,有「回復部落及山川傳統名稱」條文,不過,因為工程浩大,更名個案極為少見。
南投仁愛鄉在二○○二年曾發起正名運動,希望改為「霧社鄉」,並將鄉內十五個村落回復原有地名,這是原住民首次為整批地名要求復名,但當時統治者要求仁愛鄉自行負擔行政費用,自然打退了這貧窮原住民地區的熱情。
傳統地名是人類活動座標,無意義的名字加上流失的母語翻譯社往往失去了族群的根。前幾年,國道三號南投休息站掛上了LAMUNGAN,是布農族語,說明這裡曾是他們的領域。
南崗國中校長何光明建議,現在正式回復舊名非常不容易,但可以在特定空間,以樹立舊部落地名解說牌方式凸顯,喚起族人的記憶,提供不同族群探索、理解歷史的津梁。
迎接即將來臨的西洋萬聖節,內湖奧斯福爾文教機構特別打造鬼屋與幽靈公車,由幼幼班到國小六年級小朋友,扮成各種造型不同的鬼,在萬聖節前夕比拚創意。
傳統西洋萬聖節是小孩及青少年最期待的活動,可以正大光明搗蛋要糖果,還可以「裝神弄鬼」,奧斯福爾文教機構昨天邀小朋友尖叫「試分貝」,並同時穿插「恐怖創意造型」,由裁判舉牌點名晉級選手,獲得評審一致全票通過的冠軍造型「斷頭女王」,是才國小二年級的小女生張芸瑄。
奧斯福爾文教機構負責人劉文貞表示,萬聖節是西洋鬼節,台灣小朋友過萬聖節風氣雖然不像西方國家,但透過翻譯社雙語及創造情境,小朋友也可在玩樂中「寓教於樂」,練習許多英文,許多西方人過節的習俗,經過巧思也有台灣味,例如把甜不辣及洛神湯,分別做成手指與鮮血湯,讓家長及小朋友可以營造體驗不同的鬼節氣氛。





