翻譯社

翻譯社的翻譯過程的方向

翻譯過程的方向,在翻譯和評估譯文適度性的程序中是壹個很重要的因素。從習得語譯成母語常常是得心應手的,因譯者處理母語中的詞彙、語法和修辭特征時更加自如。有時,某個譯者運用兩種不同語言的能力幾乎是等同的,但這也可能是壹種不利因素,因他對這兩種語言過於熟悉,結果常常並不能發現這兩種語言中習慣用法的異同。

如果這兩種語言非常相近,比如西班牙語和葡萄牙語,問題就更複雜了。事實上,有人認,沒有壹個人能把這兩種語言講得壹樣的地道,因二者之間存在著大量的'假朋友'。

無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能。實際上,與其它原因相比,譯文中的多數錯誤都是由於沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文,這也是不可思議的。即使原文是例行文本,譯前也要認真研讀。

將漢語歌曲譯成英語就更難了,幾乎沒有幾個講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對等英語歌曲。壹位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來,符合用英語演唱的要求,但他始終沒有弄明白,重讀音節應該和各種音樂節拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因漢語具有完全不同的韻律體系,而這位譯者在翻譯歌曲時未能進行必要的調整。

如果譯文讀者不是被動的,可以自由選購那些不僅達意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作,顯然就需要提高譯文的品質。如果譯文讀者的教育水準總體上低於原文讀者,那這種要求就更迫切了。這時,譯者不僅要努力去發揮譯語在文體上的潛在優勢,而且還要對譯文進行調整,以適應讀者教育水準的差異,這樣常常就需要簡化詞彙和語法,而且在修辭特征方面也要進行重大的轉換。不過,譯文不能只隨意堆砌壹些常用詞彙,因這樣的譯文實際上更難懂,而且也可能在語義上生誤導。


美加翻譯社結合國內一流人才的專業翻譯社在此為您服務。